Hab’ Sonne im Herzen, obs stürmt oder schneit Ob der Himmel voll Wolken, die Erd voller Streit. Hab’ Sonne im Herzen, dann komme was mag, das leuchtet voll Licht dir den dunkelsten Tag.
Hab’ ein Lied auf den Lippen mit fröhlichem Klang und macht auch des Alltags Gedränge dich bang! Hab’ ein Lied auf den Lippen, dann komme was mag, das hilft dir verwinden den einsamsten Tag!
Hab’ ein Wort auch für andre in Sorg’ und in Pein, und sag, was dich selber so frohgemut lässt sein: Hab’ ein Lied auf den Lippen, verlier nie den Mut, hab’ Sonne im Herzen, und alles wird gut.
Have sunshine in your heart even if it snows or storms, if the Heavens are full of clouds and the Earth is full of wars … Have sunshine in your heart then let come what may: you shall be full of light even on the darkest day.
Have a song on your lips with a happy little tune, even if the pressures of the day make you swoon … Have a song on your lips then let come what may: it helps you to overcome the loneliest day!
Have a word for your fellows who suffer in agony and tell them what helps you to be happy and carefree. Have a song on your lips and never give up the fight, have sunshine in your heart and everything’s alright!
Güneşin olsun gönlünde Kar bile yağsa, ya da fırtına olsa Gök bulutlarla ve dünya kavgayla dolsa Güneşin olsun gönlünde O zaman gelsin ne gelirse Doldurur ışıklarla en karanlık gününü Bir şarkın olsun dudaklarında Sevinçli ezgilerle Seni günlük tasalar bunalıma boğsa bile Bir şarkın olsun dudaklarında O zaman gelsin ne gelirse Yardım eder savuşturmaya en yalnız gününü Başkaları için de bir diyeceğin olsun Tasada ve bunalımda Ve kendi ruhunu şenlendirecek her şeyi Söyle onlara da, bir şarkın olsun dudaklarında Yitirme sakın yüreğini Güneşin olsun gönlünde Ve her şey iyi olacak.
Abu Hurairah narrated that the Messenger of Allah (s.a.w) said:
“Paradise and the Fire debated. Paradise said: ‘The weak and the poor shall enter me,’ and the Fire said: ‘The tyrants and the proud shall enter me.’ So He said to the Fire: ‘You are My Punishment, I take vengeance through you from whom I will,’ and He said to Paradise: ‘You are My Mercy I show mercy through you to whom I will.'”
”Maybe your friends do something bad and you don’t do that anymore. But if your friends are doing ignorant things,usually your first thought is “Astaghfirullah (I seek forgiveness from Allah), these people, I can’t believe they are my friends. Such ignorance they do. They do bid’ah, they do kufr, they do shirk, they do haram…they don’t care about anything.Did you forget? You were that person not long ago. That was you. Who guided you? Did you guide yourself?”
– Nouman Ali Khan
”And you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it.” (Qur’an-3:103)
Eğer arkadaşlarınız rahatsız edici şeyler yapıyorsa, genellikle aklına gelen ilk şey “Estağfurullah! Tüm büyük günahları işliyorlar ve hiç umursamıyorlar.” olur. Unuttun mu? Çok da uzun olmayan bir zaman önce sende öyleydin. Sana kim yol gösterdi? Kendin mi?
– Nouman Ali Khan
”Ve sizler ateşten bir çukurun tam kenarında bulunuyordunuz da O tuttu sizi ondan kurtardı.”(Kur’an-3:103)
And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient.
Sizi mutlaka biraz korku ve açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsûllerden bir noksanlık ile imtihân edeceğiz. (Ey Resûlüm!) O hâlde sabredenleri (Cennetle) müjdele!
Wahrlich, Wir werden euch prüfen mit ein wenig Furcht und Hunger und Verlust an Gut und Leben und Früchten; doch gib frohe Botschaft den Geduldigen.
Vamos a probaros con algo de miedo, de hambre, de pérdida de vuestra hacienda, de vuestra vida, de vuestros frutos. Pero anuncia buenas nuevas a los que tienen paciencia.
Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants.
Sicuramente vi metteremo alla prova con terrore, fame e diminuzione dei beni, delle persone e dei raccolti . Ebbene, dà la buona novella a coloro che perseverano .
En Wij zullen u een weinig beproeven door vrees, honger, verlies van bezittingen, levens en vruchten; maar verkondig blijde tijdingen aan de geduldigen.
Certamente que vos poremos à prova mediante o temor, a fome, a perda dos bens, das vidas e dos frutos. Mas tu (ó Mensageiro), anuncia (a bem-aventurança) aos perseverantes .
Mi emo vas dovoditi u isku enje malo sa strahom i gladovanjem, i time {to }ete gubiti imanja i `ivote, i ljetine. a ti obraduj izdr`ljive.
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
Surat Al-'Anbya' [21:35]
Her canlı, ölümü tadar. Bir deneme olarak sizi hayırla da, şerle de imtihan ederiz. Ve siz, ancak bize döndürüleceksiniz.
Surat Al-'Anbya' [21:35]
Toda a alma provará o gosto da morte, e vos provaremos com o mal e com o bem, e a Nós retornareis.....Surat Al-'Anbya' [21:35]
Toute âme doit goûter la mort. Nous vous éprouverons par le mal et par le bien [à titre] de tentation. Et c'est a Nous vous serez ramenés.....Surat Al-'Anbya' [21:35]
Ogni anima gusterà la morte . Vi sottoporremo alla tentazione con il male e con il bene e poi a Noi sarete ricondotti.....Surat Al-'Anbya' [21:35]
Jedes Lebewesen soll den Tod kosten; und Wir stellen euch auf die Probe mit Bösem und Gutem als eine Prüfung; und zu Uns sollt ihr zurückgebracht werden......Surat Al-'Anbya' [21:35]